LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Insegnamento
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II
Insegnamento in inglese
SPANISH II
Settore disciplinare
L-LIN/07
Corso di studi di riferimento
LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE
Tipo corso di studio
Laurea Magistrale
Crediti
6.0
Ripartizione oraria
Ore Attività Frontale: 36.0
Anno accademico
2022/2023
Anno di erogazione
2023/2024
Anno di corso
2
Lingua
SPAGNOLO
Percorso
PERCORSO COMUNE
Docente responsabile dell'erogazione
DE LAURENTIIS Antonella

Descrizione dell'insegnamento

Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (B2+).

Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

Conoscenze teorico-pratiche della traduzione.

Il corso verterà sullo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano, con particolare attenzione alle modalità della traduzione audiovisiva.

In linea con gli obiettivi specifici del corso di laurea, gli studenti acquisiranno competenze teorico pratiche di livello avanzato sulla lingua come strumento comunicativo e, in particolare, nell’ambito della traduzione, con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva. Il corso prevede lezioni teoriche di tipo frontale e lezioni seminariali all’interno delle quali gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi seguiti dal docente.

 

Conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti apprendono ad analizzare un prodotto audiovisivo, identificare le principali caratteristiche tecniche e linguistiche per riuscire a riproporre i contenuti in lingua spagnola.

 

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre diverse tipologie di prodotti multimediali (film, cortometraggi, annunci pubblicitari), riconoscere gli elementi culturospecifici dei testi e apprendere le diverse tecniche traduttive.

 

Autonomia di giudizio

Lo studente sarà in grado di formulare giudizi in autonomia e di riflettere sulle metodologie di apprendimento linguistico.

Gli studenti, inoltre, saranno in grado di utilizzare autonomamente software gratuiti utili ai fini del processo traduttivo.

 

Abilità comunicative

Nel corso gli studenti sviluppano le capacità di sintesi e di adattamento in modo tale da riuscire a riprodurre i testi spagnoli in italiano e viceversa, sviluppando abilità comunicative anche in forma scritta attraverso la produzione di sottotitoli interlinguistici. Alla fine del corso, saranno in grado di interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendimento

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici; sarà in grado di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle diverse modalità di traduzione audiovisiva e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per raggiungere una sempre maggiore autonomia nell’apprendimento.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l’estero, ecc.).

 

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Analisi linguistica e commento di un testo argomentativo (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

Il possesso di una certificazione DELE del livello C2, conseguita nei tre anni che precedono la data delle prove di accertamento delle competenze linguistiche, consente l'accesso diretto alla prova orale.

L’esito della verifica delle competenze linguistiche ha durata pari a due anni solari.

 

b. Esame orale

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un’analisi in lingua spagnola di un testo argomentativo e la presentazione orale in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

13 maggio 2024 ore 9 - Esame Orale - Appello straordinario riservato a laureandi, fuori corso e studenti iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre.

5 giugno 2024 ore 9 - Accertamento delle competenze linguistiche

10 giugno 2024 ore 14 - Esame Orale

25 giugno 2024 ore 9 - Esame Orale

15 luglio 2024 ore 9 - Esame Orale

5 settembre 2024 ore 9 - Accertamento delle competenze linguistiche

10 settembre 2024 ore 9 - Esame Orale

22 ottobre 2024 ore 9 Esame Orale - Appello straordinario riservato a laureandi, fuori corso e studenti iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre.

 

La commissione d’esame è così composta: Antonella De Laurentiis, Virginia Sciutto, José Manuel Alonso Feito, Laura Marra.

Il corso ha come obiettivo lo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano. Tra le varie modalità di traduzione ci si soffermerà principalmente su quella audiovisiva che offre interessanti riflessioni sull'importanza della pragmatica nel processo di apprendimento di una lingua straniera; inoltre, si analizzerà la lingua propria dei mezzi audiovisivi (cortometraggi, spot pubblicitari, serie tv), lingua molto vicina al parlato spontaneo dei dialoghi e le interferenze che emergono, a livello pragmatico, tra un codice linguistico di partenza e uno di arrivo.

D. Orrego Carmona, 2013, “Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital”, Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 2.

Jorge Díaz Cintas 2005. “El subtitulado y los avances tecnológicos”, Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción, 4.

Lupe Romero, Antonella De Laurentiis 2016, “Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o química”, in MonTi, Special Issue 3, Translating Orality.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla bacheca online.

 

Per l'esame orale è necessario leggere e argomentare anche i testi presenti nel programma del collaboratore esperto linguistico José Manuel Alonso Feito e consultabile al seguente link: https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/josemanuel.alonsofeito/risorse-correlate

Semestre
Primo Semestre (dal 18/09/2023 al 22/12/2023)

Tipo esame
Non obbligatorio

Valutazione
Orale - Voto Finale

Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Mutuato da
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II (LM33)

Scarica scheda insegnamento (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)